ローレンス・ノーフォーク (Lawrence Norfolk) の Lempriere's Dictionary には、オリジナルのイギリス版とアメリカ版の間に大きな差があるというのは聞いていたんですが、Michael Dirda の説明でどう違うのかやっとわかりました(両方持ってるんだから比べてみればいいんですけど^^;)。
The worst example [of transatlantic publishing] I know is Lawrence Norfolk's Lempriere's Dictionary, where a fifth of the book was lopped off the first American edition. It was felt that these fantasy elements would get the book shelved as a genre novel rather than an innovative mainstream fiction. Norfolk, being young and produly pressured, went along with this, but years later did get his preferred and fuller text restored for American paperbacks.
ジャンルの本とみなされるのを避けるために、ファンタジイ的な要素を中心に5分の1ほどカットされてたんですね。ただし、現在のアメリカ版のペーパーバックでは、作者の意図したオリジナルのテキストに戻されているとのこと。
ううむ、たしか日本語版の『ジョン・ランプリエールの辞書』はアメリカ版を訳したもののはずでしたね。ということで、各版のネットから拾ったページ数を比較してみましょう(正確だとは限りませんが)。
- UK hardcover (1991): 529 pages
- UK paperback (1992): 627 pages
- US hardcover (1992): 422 pages
- US paperback (1993): 432 pages
- US paperback (2003): 529 pages
- JP hardcover (2000): 603 pages
Dirda のいうオリジナルのテキストに戻されたアメリカ版が 5 の 2003年版だとすると、現在販売されているものでは、これと 2 のイギリス版のペーパーバックだけがフル・バージョンなんですね。日本語版の場合は翻訳のせいと、英米のハードカバーに比べ版型が小さいので、このページ数になっているんでしょう。
ということで、Lempriere's Dictionary を本来の形で味わいたい人は、イギリス版か新しいほうのアメリカ版のペーパーバックを手に入れましょう(たしかにオリジナル版はあっちこっちといろいろな寄り道をするので、長くてしんどいですけどね~)。ちなみにテッド・チャンはイギリス版を読めと念押ししています。
Recent Comments